بانك مقالات مرتبط با سئو بانك مقالات مرتبط با سئو .

بانك مقالات مرتبط با سئو

مولفه هاي seo وب سايت دو ربانه و يك‌سري زبانه


مولفه هاي seo وب سايت دو ربانه و يك‌سري زبانه
 به كار گيري از اسم دامنه در seo وب سايت دو زبانه و يكسري زبانهاز دامنه هاي  سئو در مشهد سطح بالا به كار گيري فرماييد، سايتهاي يك زبانه ميتواند از دامنه كشوري استعمال كند البته سايتهاي يك سري زبانه بايستي از دامنه هاي سطح بالا در بين المللي به كارگيري فرماييدبراي زبانهاي ديگر نشاني جدا از هم در حيث بگيريد. از جمله تحت براي هر گويش پايين دامنه بسازيد:


به كارگيري از SubDomain در طراحي وب دو زبانه و تعدادي زبانه
اين طريق را از معمول ترين و شايسته ترين طريق هاي طراحي سايت دو زبانه و يك سري زبانه مي‌دانند. در واقع با استعمال از اين نحوه به تعداد گويش هاي مختلفي كه مي بايست روي تارنما قرار گيرند يك وبسايت مستقل در يك Sub Domain غيروابسته و با گويش مختلف پباده سازي و ساخته ميگردند. درين طرز هم مي قدرت از قالب ، ساختار و ادغام غير وابسته اي براي هر لهجه استفاده نمود و هم اينكه يك قالب و فرم يكسان براي كليه گويش ها گزينه به كارگيري قرار بخشيد، ولي به‌اين نكته هم مي بايست دقت داشته باشيد كه قالب انتخابي در شرايط دوم ، بايستي امكان يك‌سري زبانه بودن را داشته باشد.
 تگ هاي Hreflang
او‌لين گام در ساخت وب سايت هاي چندزبانه معين كردن گويش مهم سايت ميباشد. زباني كه اكثر محتويات تارنما با آن پياده شده‌است . تگ هاي Hreflang به گوگل مي‌گويد تارنما شما چه زباني ميباشد سواي اينكه در چه كشوري قراردارد. اين يك نكته فني ميباشد كه به گوگل ميگويد چه نتايجي را براي چه كسي اكران دهد. با اينكه اين فعاليت سهل وآسان به لحاظ ميرسد ولي گهگاه در آن خطا ميگردد. تگ هاي hreflang  براي گويش ها و جاي هاي گوناگون وجود داراست. شما بايستي كد مربوطه به آن لهجه را در وب سايت خويش مشخص و معلوم نمائيد. مراد از كد لهجه خواسته به عبارتي دوحرفي ميباشد كه گويش گزينه را معين مي نمايد ، ولي ممكن ميباشد از بيشتراز دو سخن براي مشخص و معلوم كردن كد گويش استعمال شود . براي مثال:
 de: محتواي به لهجه آلماني، غير وابسته از جاي يوزرها en-GB: محتواي انگليسي براي يوزرها در انگلستانde-ES: محتواي آلماني براي يوزرها در اسپانيا
در مرحله بعدي بايستي اين كد زباني را به سايت خويش اضافه كنيم . براي ست كردن گويش فرانسه تحت عنوان لهجه پيش فرض براي محتويات سايت از خواص lang در تگ html ورقه به كارگيري مي‌كنيم .
<"html lang="fr">
 
 براي پيوند به برگه اي كه محتويات ان به لهجه فرانسه ميباشد به صورت تحت كار ميكنيم ، اعتنا نمائيد كه گويش مبدا ، زباني غير از فرانسه ميباشد در غير اين شكل نيازي به معين كردن hreflang براي تگ a وجود ندارد:
< />a href= ""  hrefhang= "fr">Francias>
 
در شرايطي كه متن خويش لينك و پيوند نيز به گويش فرانسه باشد در‌اين حالت هم از خواص lang و هم از hreflang به كارگيري ميكنيم :
a href= ""lang= "fr" hrefhang= "fr">Francias>

با به كار گيري از امرها فوق در تارنما هاي يك‌سري زبانه مي‌توانيد به گوگل و بقيه موتور هاي جستجو گر اعلام نماييد كه محتواي جانور در وب سايت شما به طور ترجمه گرديده به لهجه ديگري ميباشد. روبات خزنده گوگل با به كارگيري از صفحه ها ترجمه شما اطلاعات و داده ها ترجمه ماشيني خويش را بهبود ميبخشد كه سود اش كسب سكو بهتر در حاصل كاوش است.

2- جستجوي كلمه ها كليدي
هنگامي كه معلوم كرديد چه زباني ميخواهيد به كارگيري فرماييد موردنياز ميباشد تا مانند وبسايت خويش لغت ها كليدي لهجه مقصود را نيز مشخص و معلوم فرماييد و به آن دسته از لغات كليدي كه دارنده رقابت كمتر و وسعت جستجوي بالا ميباشند در حوزه كسب و فعاليت خويش دست يابيد. SEMRush به شما قابليت و امكان مي‌دهد در 28 مرزوبوم عالم به جستجوي لغت ها كليدي بپردازيد.
 


 
براي جستن كلمه ها كليدي به وسيله SEMrush 4 طريق وجود داراست:
• تطبيق عبارت با كلمه ها كليدي (يك كلمه و واژه كليدي در نوار اضافه فرمائيد تا آن را مشاهده كنيد).• كلمه ها كليدي داراي ربط (يك واژه كليدي وارد نماييد)• كلمه ها كليدي جادويي بهينه سازي ( لينك و پيوند اين ابزار در منوي سمت چپ جاي‌دارد)• مشاهده لغت ها كليدي رقبا با مرتبه بهتر ( نشاني تارنما حريف خويش را در نوار كاوش وارد فرماييد).
هنگامي لغات كليدي خويش را فهرست كرديد دكمه Keyword Difficulty’ را بزنيد . كلمه ها كليد خويش را نسخه برداري فرمائيد و بعد ‘Show Difficulty را فشار دهيد. آن‌گاه بر روي Volume كليك كرده تا وسعت جستجوي ماهانه آنان نمايان خواهد شد. به‌اين شيوه شل خيس ميتوانيد عبارات كليدي خويش را بيابيد.
گزارش SEMRush پايين وسعت لغت ها كليدي و دشواري آن را براي عبارات كليدي فرانسوي و انگليسي نشان مي‌دهد و اهميت جستجوي كلمه ها كليدي گويش را تحت عنوان ترجمه بازگو مي نمايد.
 


 
فكر كنيد شما يك تارنما فرانسوي داريد كه براي واژه Location vacances باصرفه گرديده و دارنده 135000 كاوش در ماه ميباشد. حالا ميخواهيد آن را به لهجه انگليسي نيز بسط دهيد. هم اندازه اين واژه و كلمه براي گويش انگليسي Vacation Rental ميباشد كه ماهانه 90 كاوش داراست. با اين اكانت در حالتي كه كارايي خويش را بر روي اين كلمه و واژه قرار دهيد به آن ترافيكي كه مي‌خواهيد نميرسيد. ولي در‌حالتي كه كلمه و واژه holiday كه دارنده 368000 بازديد در ماه ميباشد را گزينش فرمائيد مطمئنا سعي هاي بازاريابي شما سود مي‌دهد.

3- ترجمه seo تارنما
زماني لغات كليد خويش را پيدا كرديد چگونه از آن ها در تارنما خويش استعمال ميكنيد؟
دو طريق در‌اين مسير وجود دارااست:
• ترجمه وبسايت خويش را با صرفه فرمائيد تا مطمئن گرديد محتواي شما در زمان ترجمه با صرفه ميباشد.• اوليه يك ترجمه ابتدايي انجام دهيد و آنگاه محتواي تازه را بعد از ترجمه باصرفه فرمائيد.
راه و روش نخستين رويكرد بهتري ميباشد چون موتور كاوش تنها به متا تگ ها دقت نمي نمايد بلكه محتوا و URL ها و لينك و پيوند ها و تگ هاي آلت و .. را نيز چك مي نمايد. seo محتواي شما در طول ترجمه سبب ميشود ورژن پاياني آن كاملا باصرفه گرديده باشد.

4- استراتژيي لينك و پيوند سازي چندين زبانه
بعد از اينكه وبسايت خويش را ترجمه كرديد و به آن جان داديد گام‌بعدي ساخت و ساز لينك و پيوند ميباشد. استارت به كاوش با كلمه ها كليدي غرض خويش فرماييد و يك نوشته‌ي علمي يا اين كه تعريف كمپاني خويش در وب لاگ ها و فروم ها و تارنما ها قرار دهيد. بعداز اينكار لينك و پيوند هاي رقباي خويش را نظارت نماييد. براي اينكار وب سايت حريف خويش را در SEMRush وارد فرماييد و بر روي Backlink كليك فرمائيد. درين بخش ميتوانيد اسم سرزمين را در غربال قرار دهيد. ميهن متبوع خويش را وارد فرمائيد تا بك پيوند هاي رقباي خويش را در آن سرزمين خاص ملاحظه كنيد و از خويش بپرسيد آيا ميتوانيد يك پيوند از آن‌ها اخذ نمائيد. دراين باره اساسي ميباشد كه اكثر پيوند ها به به عبارتي زباني باشد كه شما مد حيث داريد و پوشه هاي انكر تكست را نيز دست كاري نكنيد ( براي مثال يك نوشته‌ي‌علمي به گويش فارسي بنويسيد ولي از تكست انكر فرانسوي به كار گيري نماييد). گوگل اين سيرتكامل دست كاري ها را جريمه مي نمايد.

فيض گيري
براي ساخت وب سايت هاي يك‌سري زبانه مي بايست قواعد بخش اعظمي را رعايت فرماييد. سازمان دهي دامنه هاي گوناگون، ساختار url ها و تگ هاي hreflang، ترجمه محتوا به لهجه هاي ديگر، رعايت اصول بهينه سازي در طراحي وب هاي تعدادي زبانه و ... حائز اهميت مي باشند. يك تارنما ترجمه گرديده كه از جستجوي باصرفه كلمه ها كليدي و لينك و پيوند سازي سود كرده باشد نتيجه ها بهتري از يك ترجمه هرچند استاندارد كه‌اين مولفه هاي مهم را ناديده گرفته ميباشد به دست ميدهد. مايحتاج ميباشد به مقوله تارنما چندين زبانه صحيح وارد گرديد تا وقت و سرمايه خويش را در خط مش صحيح آن قرار دهيد تا به حاصل دلخواه خويش دست يابيد.


برچسب: سئو در مشهد،
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۳ شهريور ۱۳۹۹ساعت: ۰۱:۵۱:۵۶ توسط:sayyad موضوع:

{COMMENTS}
ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
آواتار :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :